Spanish

Las telenovelas y la resurrección del Islam en América Latina

Published October 4, 2021

By Wendy Diaz

Publicado en inglés el 29 de septiembre de 2021 en The Message International (https://messageinternational.org/latest-issue/hispanic-heritage-month/)
Traducido al español por Pablo Porcel (hyct.com.ar)

El pasado 11 de septiembre se cumplieron veinte años desde el ataque al World Trade Center en la ciudad de Nueva York que conmovió a todo el mundo. Cuando se culpó a los musulmanes del ataque terrorista más sangriento en suelo estadounidense, la imagen pública del Islam en Estados Unidos sufrió enormemente. Sin embargo, al sur de la frontera con Estados Unidos, se celebró otro 20 aniversario de un evento que cambió la opinión pública sobre el Islam de una manera muy diferente. El 1 de octubre de 2001, una telenovela brasileña llamada O Clone se emitió por primera vez en la televisión Rede Globo. Más tarde se vendería a más de 90 países. Su nombre fue traducido a El Clon para audiencias de habla hispana. El Clon fue la primera serie de televisión que revolucionó por completo la percepción de los musulmanes en América Latina, y no sería la última.

América Latina ha sido llamada la última frontera cuando se trata de la expansión del Islam. A pesar de que su historia es rica en influencia islámica de su ascendencia indígena, africana y andaluza, la población musulmana en América Latina y el Caribe sigue siendo mínima. Sin embargo, las telenovelas o novelas, para abreviar, garantizan que todos y, literalmente, sus madres, estén expuestos al Islam. Las novelas son tan latinas como el pastel de manzana o el béisbol es estadounidense. Hay chistes y anécdotas sobre lo sagrada que es la hora de la telenovela para las abuelas o mamás en todos los hogares de habla hispana. Cambiar el canal puede ganarle a un niño travieso un chancletazo. Los mayores productores de telenovelas latinas han sido México, Brasil y Colombia. Más recientemente, las novelas turcas han ocupado un lugar central y el público latinoamericano las ha abrazado, pero fue El Clon el que allanó el camino para la representación musulmana.

Entra El Clon

Solmarie Santiago del Latin Post clasificó a El Clon entre las seis mejores telenovelas de todos los tiempos. “El Clon no fue solo una novela, fue una lección de cultura”, dijo al destacar su enorme éxito (https://www.latinpost.com/articles/6284/20140123/latin-post-exclusive-6-telenovelas- no puedo olvidar.htm). Creado por Gloria Pérez y dirigido por Jayme Monjardim, El Clon se desarrolla en Río de Janeiro, Brasil y Fez, Marruecos. Sigue la historia de Jade, una niña marroquí que pasa su infancia en Brasil y se ve obligada a regresar a su tierra natal después de la muerte de su madre. Se muda con Tio Ali, su estricto tío musulmán, y debe aprender a asimilarse a este nuevo entorno islámico. Jade termina enamorándose de un brasileño llamado Lucas, quien casualmente está de gira por Marruecos con su familia. Lo que sigue es un choque de culturas, ética y ciencia futurista, con un científico creando en secreto un clon humano del protagonista, Lucas. Con el tiempo, como en todas las telenovelas, el amor triunfa.

El Clon es más notable por su interpretación de personajes musulmanes y el propio Islam. Rede Globo buscó el consejo de la Asamblea Mundial de la Juventud Musulmana y de los imanes locales para su producción; sin embargo, todavía no está libre de los estereotipos típicos: Tio o Sidi Ali tuvieron tres esposas y la novela hizo que la poligamia pareciera una práctica común en el Marruecos moderado; todas las musulmanas sabían bailar la danza del vientre; y la única esperanza de felicidad para las mujeres era el matrimonio en una familia rica. A pesar de estas tergiversaciones y clichés, El Clon logró despertar el interés del público en el Islam. Irónicamente, fue Tio Ali quien se ganó el corazón de los espectadores con su recitación del Corán y explicaciones de las enseñanzas del Profeta Muhammad, la paz sea con él.

Dentro de la comunidad musulmana latina, entre conversos de diez o más años, es común escuchar historias sobre cómo El Clon afectó positivamente su opinión sobre el Islam o cambió cómo, como musulmanes, eran percibidos por otros. Vilma Santos, puertorriqueña convertida al Islam y presentadora de Construyendo Puentes de Paz en la Radio Islámica de Estados Unidos, recuerda cómo el personaje de Tío Ali influyó en su comprensión de la fe. “Tio Ali era mi favorito”, dijo Santos, “era muy divertido, muy realista, pero él era el que hablaba de Alá”.

Luego de sufrir un accidente que la dejó postrada en cama por un tiempo, Santos comenzó a ver la telenovela con su hermana. Abriría la puerta a su conversión dos años después del 11 de septiembre de 2001. Ella cree que aprendió más de la novela que de los musulmanes que conocía personalmente. El programa “fue muy impactante porque fue la primera vez que la comunidad latina conoció el Islam”, explicó Santos. Todavía se le pone la piel de gallina al recordar las palabras del ficticio Tio Ali, quien dice que habló maravillosamente.

Navirita Julia Ovando Moscoso, de 39 años, experta en comunicaciones de La Paz, Bolivia, también fue influenciada por Tío Ali y las mujeres de El Clon. Ella dijo: “Sentí curiosidad por el Islam después de ver la telenovela y escuchar hablar árabe por primera vez”. Moscoso dijo que estaba fascinada por los roles sociales de las mujeres dentro de un entorno islámico frente a un país no musulmán. Conocer a una amiga musulmana en la universidad la ayudó a aprender mientras veía el programa. Se convirtió al Islam unos años después. Curiosamente, aunque la novela se emitió mucho antes que las redes sociales, hay páginas dedicadas a Tio Ali con citas inspiradoras, memes y fotos en Twitter, Instagram y Facebook (https://www.instagram.com/ensinamentosdotioali/) (https: //twitter.com/frasesdoali?lang=en). Un ejemplo de una cita de Tio Ali es: “Alá le da a cada persona la luz necesaria para distinguir lo que está bien de lo que está mal; si no sabes distinguir, la culpa es solo tuya ”.

Pablo Porcel, 52, técnico informático y traductor de Córdoba, Argentina, traduce, subtitula y publica series extranjeras desde hace más de dos años. Él le da crédito a El Clon por la creciente tolerancia del Islam en América Latina. Dijo que “fue una pieza fundamental para mostrar el Islam por primera vez en América Latina y creo que abrió la puerta a lo que después la serie turca definitivamente ha logrado”.

Telenovelas Turcas: El Nuevo Imperio Otomano

Los dramas turcos han reemplazado la programación de novelas en horario estelar en toda América Latina. Las historias exóticas son más limpias y, con impresionantes paisajes de Anatolia y el Mediterráneo, han cautivado al público latino. Tanto es así, que están adoptando algunos de los idiomas de origen islámico, como “masha’Allah” e “insha’Allah”, junto con el vocabulario turco. Canales como WAPA Televisión en Puerto Rico y sus sucursales en Estados Unidos han abandonado las telenovelas mexicanas o colombianas por programas turcos más conservadores. Hay al menos una novela turca en todos los canales principales en español.

Esta no es la primera vez que Turquía ha revolucionado la identidad latinoamericana. La migración contemporánea de musulmanes a América Latina a principios del siglo XIX está relacionada con el declive del Imperio Otomano. Un éxodo del Medio Oriente, que involucró especialmente a árabes de áreas dominadas por los otomanos, llevó a los musulmanes a América Latina, donde establecieron negocios y establecieron hogares permanentes. Debido a que sus pasaportes los identificaban como ciudadanos otomanos, todos fueron clasificados como turcos. Esta confusión llevó a los latinoamericanos a referirse a todos los musulmanes y cristianos de origen del Medio Oriente como “los turcos” (los turcos) o “los árabes” (los árabes). Otras olas de migración musulmana al Caribe y América Latina han ocurrido desde entonces, dando forma a todo, desde el gobierno y el comercio hasta la industria del entretenimiento.

Porcel es el administrador del grupo de Facebook Historia y Cultura Turca en Series y Películas, con más de 200.000 seguidores, así como del sitio web Historia y Cultura Turca, (hyct.com.ar). Ha traducido más de cien episodios de dos horas y media de novelas, documentales y películas turcas. Aunque él mismo no se ha convertido al Islam, reconoce el valor de la representación de los musulmanes en la televisión latinoamericana.
Dijo: “Hay una comprensión y un conocimiento que se habían ocultado, pero que ahora se está revelando y está cambiando radicalmente la perspectiva de la gente sobre la historia y la cultura musulmanas”. Las novelas y dramas turcos históricos épicos, llamados dizi en Turquía, presentan familias musulmanas y vislumbres de la vida musulmana hace siglos. Porcel dice que los programas están eliminando lo que él describe como “prejuicios fabricados y falsas percepciones del Islam como una ideología violenta”. Ha observado el desarrollo del cambio en los últimos cinco años y conoce a algunos espectadores que, como resultado, se han convertido al Islam.

Avanzando en América Latina

Una serie turca que contribuye a este cambio es Dirilis: Ertugrul. Traducido como Resurrección: Ertugrul, fue lanzado en el canal TRT en Turquía en 2014. Ambientada en la Anatolia del siglo XIII, la Resurrección es un drama histórico de ficción centrado en la vida de Ertugrul Gazi, padre de Osman I, el fundador del Imperio Otomano. Como Tio Ali en El Clon, el erudito Ibn al Arabi al Andalusi sirve como guía espiritual tanto para el personaje principal como para el público. Sus enseñanzas literalmente han resucitado el espíritu de El Clon para la audiencia latina.

“Ibn Arabi ha sido la persona que reivindicó el Islam”, dijo Porcel del jeque, interpretado por el actor Ozman Sirgood. Ibn Arabi pronuncia palabras de sabiduría sobre el Islam, Alá y Sus profetas, guiando a los personajes de Dirilis a través de las peores situaciones imaginables, incluidas las invasiones mongolas, las traiciones y los malvados planes de los cruzados. La sabia guía de Ibn Arabi impactó profundamente a Porcel y a otros espectadores. También elogia otros programas turcos como Uyanis Buyuk Selcuklu, o The Great Seljuks: Guardians of Justice, a quien describió como “llevando el conocimiento del Islam al más alto nivel que hemos conocido”. Uyanis es un programa nuevo y en curso, lanzado en septiembre de 2020, sobre el Imperio selyúcida. Sin embargo, no hay duda de que su popularidad se debe en parte al éxito de su predecesor, Dirilis: Ertugrul. The Guardian informó en agosto de 2020 que “(Dirilis) ahora es tan popular que ha sido doblado a seis idiomas y transmitido en 72 países”. Y que “solo en YouTube, Ertugrul ha superado los 1.500 millones de visitas” (https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2020/aug/12/ertugrul-how-an-epic-tv-series-became -el-juego-de-tronos-musulmán).

“Creo que hay un antes y un después que sucede después de ver Dirilis: Ertugrul”, dijo Porcel, al describir el cambio de opinión que los latinoamericanos tienen hacia el Islam. Sorprendentemente, la industria del entretenimiento ha logrado más a través de las novelas que la población musulmana inmigrante en América Latina, para educar al público sobre el Islam. Es un recordatorio de lo que dijo el Profeta Muhammad (s): “… ALá no dejará una casa o residencia, pero que Alá hará que esta religión entre en ella, por lo que los honorables serán honrados y los deshonrados serán deshonrados …” (Musnad Ahmad). Con más programas lanzados cada año y una audiencia latinoamericana totalmente comprometida y ansiosa, la influencia de la cultura islámica seguramente seguirá avanzando en esta parte del mundo.

Nota: Pablo Porcel espera continuar su trabajo de traducción y subtitulado de esta y otras series turcas, pero busca el apoyo de la comunidad musulmana para cubrir los costos asociados con el mantenimiento de su sitio web y sus servicios de transmisión. Ofrece sus servicios de forma gratuita, pero carece de los recursos para continuar con esta monumental tarea. Cualquiera que desee donar a la causa puede visitar su sitio web, hyct.com.ar y donar a través de PayPal.

La autora Wendy Díaz es una escritora, traductora y poeta musulmana puertorriqueña. Es la coordinadora de contenido en español de WhyIslam y cofundadora de Hablamos Islam, un proyecto de divulgación basado en la educación que produce recursos sobre la religión y la cultura islámicas en español. También es autora de varios libros infantiles bilingües sobre el Islam.

Wendy DiazAuthor Wendy Díaz is a Puerto Rican Muslim writer, translator, and poet. She is the Spanish content coordinator for WhyIslam and co-founder of Hablamos Islam, an education-based outreach project that produces resources about the Islamic religion and culture in the Spanish language. She is also the author of several bilingual children's books about Islam. ---------- Wendy Díaz es una escritora, traductora y poeta musulmana puertorriqueña. Es la coordinadora de contenido en español de WhyIslam y cofundadora de Hablamos Islam, un proyecto educativo para producir recursos sobre la religión y la cultura islámica en español. También es autora de varios libros infantiles bilingües sobre el Islam.

Related Posts