Spanish

Una Nueva Traduccion del Sagrado Coran al Idioma Espanol

Published September 20, 2016

By Sheikh Isa García

Se despertó en mí el interés de hacer una traducción del Sagrado Corán que se preocupara me-nos por parecer árabe o por intentar imitar la calidad literaria del texto original, y estuviera pen-sada más en transmitir de forma correcta y directa todos aquellos significados, profundos y espi-rituales, pero también de un gran orden social, que había comprendido al leerlo y estudiarlo en su idioma original.

–Isa García

Un poco de historia

Cuando acepté el Islam y lo asumí como forma de vida, estaba sediento de saber, quería conocer lo mejor posible la fuente primera del conocimiento, la revelación divina: el Sagrado Corán. Sabía desde el principio que el Corán fue revelado en árabe, y que este texto es original: ha sido pre-servado y mantenido intacto a lo largo de más de 14 siglos. Pero al no saber árabe, tuve que re-mitirme a diferentes traducciones que se han hecho al español.

Lo que encontré llegó en ocasiones a decepcionarme, pues el texto aparecía muchas veces con-fuso o incongruente.

Comprendí que esto se debía, principalmente, a dos factores. El primero, que muchas traduccio-nes han sido elaboradas por personas que no tenían el suficiente conocimiento del Islam, su mensaje y su historia, y que por ello confundían conceptos o incluso, en algunos casos de forma premeditada, trastocaban los sentidos para desacreditar al Islam y su libro sagrado.

El segundo, que en su mayoría las traducciones son demasiado literalistas, imitan el estilo árabe en la traducción, no solamente en la expresión del significado sino en el orden mismo de las pa-labras, de modo que no se apegan a la gramática del español y por ello resultan confusas. A esto debe agregársele que algunas de las traducciones al español utilizan un lenguaje antiguo y lejano al que solemos utilizar en el continente americano, y que a la vez carecen en su mayoría de notas aclarativas sobre el contexto histórico o las implicaciones legales.

Más tarde, cuando tuve la oportunidad de estudiar el idioma árabe y acceder a los significados del Sagrado Corán en su idioma original, comprendí que en la traducción me había perdido de mucho. Si bien es cierto que ninguna traducción podrá jamás acercarse a la belleza narrativa, poética y retórica del Corán, ni reproducir a la vez su sonoridad y las múltiples formas en que puede ser recitado, también es cierto que las traducciones, unas más que otras, fallan en trans-mitirle al lector la verdadera esencia del mensaje coránico.

Esto despertó en mí el interés de hacer una traducción del Sagrado Corán que se preocupara menos por parecer árabe o por intentar imitar la calidad literaria del texto original, y estuviera pensada más en transmitir de forma correcta y directa todos aquellos significados, profundos y espirituales, pero también de un gran orden social, que había comprendido al leerlo y estudiarlo en su idioma original.

Gracias a Dios pude por fin embarcarme en una traducción del Sagrado Corán pensada para la población hispanoparlante del mundo, pero principalmente para el público latinoamericano. Jun-to con un equipo de colaboradores expertos, he procurado poner al alcance de musulmanes y de no musulmanes, el mensaje del Islam de la forma más cercana posible a la revelación original en idioma árabe, pero utilizando a la vez un lenguaje sencillo y explicaciones claras de los términos, de manera que el contenido del texto resulte fácil de comprender.

Antecedentes

Si bien el Islam no es hoy día una de las religiones con mayor número de fieles en América Latina, se está expandiendo rápidamente por todo el continente. Ya existen mezquitas en todas las ca-pitales y ciudades importantes de Hispanoamérica y también está creciendo mucho entre la po-blación latina de Estados Unidos.

Teniendo en cuenta la mala imagen que proyectan los medios de comunicación del Islam y de los musulmanes, contar con una traducción del Corán al idioma español que transmita de forma di-recta y sencilla el verdadero mensaje del Islam, cada vez se hace más importante y urgente por dos razones:

Primera, porque los musulmanes que no conocen el idioma árabe necesitan leer los significados del Corán en su idioma para comprender y practicar mejor su religión, y así ser buen ejemplo de lo que es realmente un musulmán.

Segunda, porque los no musulmanes que desean conocer el Islam necesitan tener una fuente confiable de información, que les permita formarse una opinión basada en lo que enseña real-mente el Corán, y no en estereotipos y concepciones erróneas que han permanecido durante siglos en muchas obras de orientalistas y en algunas de las traducciones del Corán.

De ahí que el objetivo de esta traducción es presentar a los hispanoparlantes el verdadero men-saje del Corán, tal como ha sido conocido, entendido y practicado por los eruditos del Islam y por los musulmanes devotos durante más de 1.400 años, para ello se basa en un lenguaje claro, sen-cillo, directo y actual, pensando en el público latinoamericano.

Distribución de copias impresas y versión digital

El objetivo de esta traducción es su distribución gratuita para que de esta manera llegue al máxi-mo público posible.

Para conseguir este objetivo se ha distribuido una versión digital en formato PDF, se ha agregado a distintas aplicaciones con múltiples traducciones y en breve saldrá una aplicación propia para lectura y audio.

También se han hecho múltiples impresiones para su distribución gratuita. La primera de ellas fue de 50.000 copias de tamaño bolsillo para distribuir durante la Copa Mundial de Futbol en Brasil 2014.

También se imprimieron 100.000 copias en Qatar para distribuir a nivel mundial, y en América La-tina se han hecho pequeñas impresiones en países como Bolivia, Colombia, Guatemala y México. En España ha comenzado un proyecto de distribución para el que ya han impreso 10.000 copias.

Creo que es necesario que los musulmanes se unan y colaboren en la impresión de esta traduc-ción con el objetivo de acercar el mensaje del Islam a los musulmanes y no musulmanes.

Sobre el traductor

Isa García nació en Argentina, es licenciado en Lengua Árabe y en Teología Islámica de la Univer-sidad de Umm Al-Qura de la ciudad de La Meca en Arabia Saudí, especializado en la misma en los “Orígenes de las tradiciones Proféticas”. Cursó estudios en mediación y resolución de conflictos en Estados Unidos. Ha sido director del departamento de español en las editoriales International Islamic Publishing House y Darussalam, y de diferentes páginas web islámicas. Permanentemen-te dicta conferencias en diferentes países de América Latina y Europa, y en Estados Unidos. Ha trabajado como traductor del árabe y del inglés al español durante los últimos 15 años, y es tam-bién autor de obras sobre teología islámica y distintos temas sociales que afectan a la comunidad islámica. Fue nombrado por la revista The Muslim 500 como uno de los musulmanes más influ-yentes del mundo en los años 2013 y 2014.

Sheikh Isa GarcíaAuthor Isa García was born in Argentina. He has a degree in the Arabic Language and in Islamic Theology, specializing in the “Origins of the Prophetic Traditions” from Umm Al-Qura University, located in Makkah, Saudi Arabia. He has also studied conflict resolution and mediation in the United States. He was the director of the Spanish department in the International Islamic Publishing House and Darussalam, and for various Islamic websites. He oversees various Islamic conferences in Latin America, Europe and the United States. He has worked as a translator from Arabic and English to Spanish for the last 15 years. He is also the author of various works regarding Islamic theology and various social themes that affect the Islamic community. He was named one of the most influential Muslims of the world by The Muslim 500 in 2013 and 2014. Isa García nació en Argentina, es licenciado en Lengua Árabe y en Teología Islámica de la Univer-sidad de Umm Al-Qura de la ciudad de La Meca en Arabia Saudí, especializado en la misma en los “Orígenes de las tradiciones Proféticas”. Cursó estudios en mediación y resolución de conflictos en Estados Unidos. Ha sido director del departamento de español en las editoriales International Islamic Publishing House y Darussalam, y de diferentes páginas web islámicas. Permanentemen-te dicta conferencias en diferentes países de América Latina y Europa, y en Estados Unidos. Ha trabajado como traductor del árabe y del inglés al español durante los últimos 15 años, y es tam-bién autor de obras sobre teología islámica y distintos temas sociales que afectan a la comunidad islámica. Fue nombrado por la revista The Muslim 500 como uno de los musulmanes más influ-yentes del mundo en los años 2013 y 2014.

Related Posts